
Si la clasificación automática de texto en función de los sentimientos exprimidos comenza a tener aplicaciones prácticas, la evaluación en crowd-sourcing de lo que los lectores sienten permite de categorizar el contenido y de filtrarlo usando el compromiso emocional de los lectores.
Sin embargo, la comparación de los sentimientos experimentados según el país y el idioma es en sí muy informativa de las diferencias (¿o de los prejuicios?) entre las culturas. Si las localizaciones francesas e inglesas de Canadá son directamente equivalentes, ni los españoles ni los brasileños tienen el derecho de estar interesados en noticias, cuando pueden encontrarla muy divertida, horrorizante o inspirada, lo que no está autorizado a los canadienses.
Localisation des sentiments et perception de l'actualité (en francés)
Feelings localization in news perception (en inglés)
Localização das emoções na perceção das notícias (en portugués)
Feelings localization in news perception (en inglés)
Localização das emoções na perceção das notícias (en portugués)
No hay comentarios:
Publicar un comentario