Las personas bilingües, así como las políglotas, tienden a menudo a pasar de un idioma a otro cuando surja la oportunidad. Si este fenómeno viene a veces de una situación donde el uso de un lenguaje es mejor que el de otro, siempre es un verdadero placer de hablar en este modo cambiante de la mezcla lingüística con otra persona que conoce los lenguajes involucrados. Se puede traducir de forma espontánea frases idiomáticas que no tienen ningun significado cuando están traducidas palabra por palabra, pero que son reales juegos de palabras que tiene de descifrar en tiempo real durante la conversación. En la mayoría de las veces, no obstante, los políglotas deben establecer unas estrictas barreras entre sus idiomas, matando así este don de lenguas glosolalico.
En su libro Killer Crónicas: Bilingual Memories, la escritora Susana Chávez-Silverman utiliza un lenguaje personal que mezcla el inglés americano de Los Ángeles y el castellano argentino de Buenos Aires. Es un placer de verdad de leerlo al mismo tiempo en inglés y en español, así como de escucharlo.
Usted puede encontrar su libro en Amazon.com
Ella ha escribido también Scenes from la Cuenca de Los Angeles y otros Natural Disasters en el mismo estilo.
En su libro Killer Crónicas: Bilingual Memories, la escritora Susana Chávez-Silverman utiliza un lenguaje personal que mezcla el inglés americano de Los Ángeles y el castellano argentino de Buenos Aires. Es un placer de verdad de leerlo al mismo tiempo en inglés y en español, así como de escucharlo.
Usted puede encontrar su libro en Amazon.com
Ella ha escribido también Scenes from la Cuenca de Los Angeles y otros Natural Disasters en el mismo estilo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario