La traducción de expresiones idiomáticas no se puede improvisar. Traducirlas palabra por palabra es en el mejor de los casos sin sabor, y lo más a menudo un nonsense completo.
Por ejemplo, cómo traducir la expresión tener una rana en la garganta?
Por ejemplo, cómo traducir la expresión tener una rana en la garganta?
Si la versión inglesa es semánticamente muy cerca del castellano, con su to have a frog in one's throat, el francés prefiere un animal distincto: avoir un chat dans la gorge (tener un gato en la garganta).
El sitio 1 000 imágenes en la punta de la lengua propone un formulario para buscar una expresión idiomática a partir de una palabra, y presenta su significado, su contexto de utilización y la expresión equivalente en inglés y en francés.
El sitio 1 000 imágenes en la punta de la lengua propone un formulario para buscar una expresión idiomática a partir de una palabra, y presenta su significado, su contexto de utilización y la expresión equivalente en inglés y en francés.
Traduire des expressions idiomatiques (en francés)
How to translate idioms (en inglés)
No hay comentarios:
Publicar un comentario