No parece haber ninguna fórmula de legibilidad desarrollada específicamente para el idioma portugués en la literatura, casi todas siendo desarrolladas para el inglés. Sin embargo, estas fórmulas se pueden utilizar para la lengua portuguesa a un cierto grado usando un texto traducido, aplicándolas directamente, o aplicándo una fórmula basada en un idioma muy cercano.
Vamos a detallar estos tres enfoques.
Mancko ofrece una herramienta en línea gratuita para calcular varias fórmulas de legibilidad para el inglés, el español, el francés y el portugués.
Fuente de la imagen: Jim Mahoney via PublicDomainPictures.net
Vamos a detallar estos tres enfoques.
Usando un texto traducido
Con el fin de utilizar fórmulas de legibilidad desarrolladas para la lengua inglesa (y más específicamente, los índices SMOG y Flesh-Kincaid), Afonso Miguel Cavaco y Dulce Várzea, los autores de Contribución al estudio de la legibilidad de folletos de información en las farmacias portuguesas (2010, en portugués, con versión PDF), han utilizado la traducción de los textos originales para aplicar las dos fórmulas. Ellos explican el proceso de traducción:Dos traductores acreditados independientes traducieron los folletos al inglés, lo que resultó en una versión consensual de cada uno. Las versiones traducidas de nuevo en portugués fueron evaluadas para confirmar la proximidad de las traducciones con los textos originales.Los años de estudio fueron posteriormente correlacionados entre Portugal y los Estados Unidos para interpretar las puntuaciones resultantes.
Aplicándolas directamente
Aplicando directamente al portugués brasileño fórmulas desarrolladas para el inglés, los autores de Fórmulas de legibilidad aplicadas a los manuales en portugués de Brasil (1996, PDF en inglés) observaron que las puntuaciones de Flesch eran sistemáticamente inferiores para los textos portugeses que para los ingleses, principalmente debido a la diferencia del número de sílabas por palabra entre los dos idiomas. Las puntuaciones estando conectadas al número de años de estudio, se encontraron otras diferencias ya que los métodos educativos de Brasil difieren de los de los Estados Unidos para algunos niveles. Los resultados obtenidos para otras fórmulas (Kincaid, ARI y Coleman-Liau) mostraron una fuerte correlación con las puntuaciones de Flesch. Llegan a la conclusión de que los resultados obtenidos con estas fórmulas se pueden utilizar para el portugués brasileño.Aplicándo una fórmula basada en un idioma muy cercano
En su artículo Los sitios web gubernamentales brasileños y su legibilidad para los usuarios de bajo nivel de alfabetización (2007, PDF en portugués), Stefan Martins y Lucia Filgueiras aplicaron la fórmula de Fernándes Huerta, es decir, la fórmula Flesh Reading Ease adaptada para el español, argumentando que ambos idiomas [portugués y español] tienen la misma base Latina y comparten muchas de sus estructuras formales como la morfosintaxis y la fonética. Después, debaten los resultados de la aplicación de esta fórmula como si hubiera sido desarrollada para el portugués.Mancko ofrece una herramienta en línea gratuita para calcular varias fórmulas de legibilidad para el inglés, el español, el francés y el portugués.
Fuente de la imagen: Jim Mahoney via PublicDomainPictures.net
Readability formulas for the Portuguese language (en inglés)
Formules de lisibilité pour la langue portugaise (en francés)
Fórmulas de legibilidade para a língua portuguesa (en portugués)
No hay comentarios:
Publicar un comentario