Más allá de los eslóganes de marketing refinados al extremo («Donde el idioma se encuentra con el mundo», «Construyendo puentes entre las lenguas, las culturas y la tecnología») y de las buenas intenciones («Microsoft Translator Hub ayuda las lenguas menos difundidas a prosperar dando a las comunidades locales el poder para construir sistemas de traducción automática»), ¿qué objetivos pueden ser los de Microsoft y de su nuevo Translator Hub?
El mundo de las tecnologías web es cambiante, en constante evolución, y sin embargo, siempre enfrentado a los mismos problemas y problematicás, que se trate de desarrollo, de puesta en funcionamiento de processo o de traducción. Este espacio está iniciado para compartir experiencias.
miércoles, 29 de febrero de 2012
domingo, 26 de febrero de 2012
Kurrently, motor de búsqueda social
Si los motores de búsqueda generalistos tratan de hacerse con la faz social de la búsqueda, todavía es difícil mantener un ojo sobre lo que se dice y lo que se hace en las redes sociales.
domingo, 19 de febrero de 2012
Cómo traducir expresiones idiomáticas
La traducción de expresiones idiomáticas no se puede improvisar. Traducirlas palabra por palabra es en el mejor de los casos sin sabor, y lo más a menudo un nonsense completo.
Por ejemplo, cómo traducir la expresión tener una rana en la garganta?
Por ejemplo, cómo traducir la expresión tener una rana en la garganta?
sábado, 11 de febrero de 2012
Volunia, un nuevo motor de búsqueda
Estrenado desde este martes (el 7 de febrero) durante su fase de prueba a gran escala, el nuevo motor de búsqueda Volunia, un verdadero híbrido de red social, trae un soplo de aire fresco y algunos conceptos innovadores en el mundo de la búsqueda en línea.
Seet & Meek, o los comentarios de un Power User.
Seet & Meek, o los comentarios de un Power User.
sábado, 4 de febrero de 2012
Idiomas de Star Wars
© Dark Lens, por Cédric Delsaux |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)