domingo, 18 de noviembre de 2012

Nombres de dominios: se internacionalizan


Después de un breve resumen de la historia de los nombres de dominio, tanto al nivel técnico que al nivel de los órganos administrativos, vamos a ver en este post cómo estamos pasando de una internet en inglés a una internet abierta a otros alfabetos y silabarios.

Internacionalización de los nombres de dominio

Desde el 10 de diciembre de 2009, es posible registrar nombres de dominio que contengan caracteres no ASCII. Este soporte depende al mismo tiempo de los registros de nombres de dominio y de los caracteres permitidos. La mayoría sigue un procedimiento en dos etapas, incluso tres. En la primera etapa, el período de registro escalonado (o sunrise), sólo los titulares de nombres de dominio ASCII pueden comprar versiones internacionalizadas de sus nombres de dominio. Esta fase puede estar seguida por un período conocido como fase de preferencia (o land rush) durante el cual una entidad puede encargar términos genéricos para los cuales no tiene copyright. Luego viene la fase abierta, cuando todo el mundo puede solicitar un nombre de dominio internacionalizado bajo la regla del primer llegado, primer servido.

Desde el 30 de octubre de 2007, todo el mundo puede tener un nombre de dominio internacionalizado con la extensión .es, es decir conteniendo los caracteres propios del castellano, catalán, euskera y gallego siguientes: á, à, ç, é, è, í, ï, l·l (l geminada del catalán), ñ, ó, ò, ú y ü.

Técnicamente, estos nombres de dominio están traducidos en Punycode (o ACE, para ASCII-Compatible Encoding), una sintaxis de codificación que permite representar de maneira unívoca (a la vez completa, única y reversible) una cadena codificada en Unicode a ASCII. Así, las tablas de DNS pueden continuar funcionando en ASCII sin grandes cambios.

Por ejemplo, el nombre de dominio jamóndepatanegra.es se reescribirá xn--jamndepatanegra-xrb.es, onde xn-- es un prefijo que indica un nombre internacional, http://عربي.امارات convertiráse en http://xn--ngbrx4e.xn--mgbaam7a8h, o http://www.ᏣᎳᎩ.net (escrito en silabario Cherokee) será transformado en http://xn--f9dt7l.net/.

Los ciberocupas al acecho


El caso español

Las disputas se resuelven directamente en la jurisdicción contencioso-administrativa (procedimientos de instrucción de nombres de dominio, pdf).

El caso francés

La AFNIC francesa (para Association Française pour le Nommage Internet en Coopération, o Asociación Francesa para Nombrar Internet en Cooperación), que administra las extensiones .fr (Francia), y también .pm (San Pedro y Miquelón), .re (Isla Reunión), .tf (Tierras Australes y Antárticas Francesas), .wf (Wallis y Futuna), .yt (Mayotte), soporta solamente los siguientes treinta caracteres: à, á, â, ã, ä, å, æ, ç, è, é, ê, ë, ì, í, î, ï, ñ, ò, ó, ô, õ, ö, œ, ß, ù, ú, û, ü, ý e ÿ.

El período de registro escalonado terminó el 3 de julio de 2012, ahora es posible para todos depositar nombres de dominio que contengan estos caracteres (fuente, en francés).

Muy pocas marcas están preocupadas por este desarrollo. Sin embargo, ya que una letra del nombre de un dominio puede ser reemplazada por una versión acentuada, éste puede ser potencialmente ocupado. ¿Hay que comprar cada combinación posible? A priori, la justicia debería proteger su marca cuando sea notificada. No obstante, han habidos varios casos judiciales en Francia, comenzando con el caso goeland.fr contra goéland.fr.

En este caso, el denunciante, la empresa Goéland Distribution que vende camisetas en línea, descubrió que el nombre de dominio goéland.fr se habia depositado, sin ningún sitio vinculado a el. El demandante alegó querer iniciar una red social en 2013. La AFNIC descartó al demandante el 28 de agosto de 2012 ya que «los documentos presentados por las partes no permitieron concluir que el titular había registrado el nombre de dominio con el fin de tomar ventaja de la reputación del demandante mediante la creación de un riesgo de confusión en la mente del consumidor». Por otra parte, la marca GOELAND del demandante, aunque depositada al INPI (Institut National de la Propriété Industrielle, o Instituto Nacional de la Propiedad Industrial) en 2007, no contenía ningún acento, lo que no ha debido estar en su favor. No obstante, podemos hacer preguntas acerca de la buena fe del defensor, quien, habiendo depositado un nombre de dominio digamos fronterizo, era sin embargo «dispuesto a llegar a un acuerdo amistoso». Lástima para Goéland Distribution quien se perdió su dominio acentuado. Tal vez el cheque solicitado detrás del escenario fuera demasiado alto. Pero estos son sólo conjeturas. Para más información sobre este caso, ver el informe del Colegio (pdf, en francés).

En otra resolución más reciente del 10 de septiembre, el ocupante ni siquiera se molestó en conseguir cualquier proyecto, redirigiendo simplemente su nombre de dominio décorial.fr a una página aparcada y «no respondió al AFNIC». La marca Décorial fue desestimada, el Colegio habiendo decidido negarle la transmisión del nombre de dominio.

¿Qué hacer cuando esto sucede? La AFNIC ha desarrollado un servicio en línea para resolver las disputas sobre nombres de dominio: Syreli. Pero a la luz de estas dos sentencias recientes, los juegos de acentos todavía tienen días buenos por delante.

El caso canadiense

Por su parte, la CIRA canadiense (Canadian Internet Registration Autority, o Autoridad canadiense para los registros internet) multiplica las consultas sobre IDN (Internacionalización de Nombres de Dominio, en inglés) y explícita el proceso iniciado (en inglés) para gestionar mejor el lanzamiento en enero de 2013.

El caso brasileño (.br)

Los nombres de dominio internacionalizados se admiten desde el mes de mayo de 2005 para la extensión .br, exclusivamente para los caracteres del idioma portugués (à, á, â, ã, é, ê, í, ó, ô, õ, ú, ü y ç), pero los conflictos potenciales sobre las versiones acentuadas o no fueron asesinados en el brote: un dominio con acentos y/o cedillas sólo puede ser presentado por la misma entidad que posee el nombre equivalente sin acento y/o cedilla (fuente, en portugués).

El caso portugués (.pt)

En Portugal, se permiten los mismos caracteres portugueses con acento desde el 1° de enero de 2005. Es el centro Arbitrare (Centro de arbitraje de la propiedad industrial, de los nombres de dominio, de las empresas y nombres) que maneja los conflictos potenciales a través de una aplicación en línea (en portugués).

Internacionalización de las extensiones de nombres de dominio

La misma técnica se aplica a las extensiones de los nombres de dominio, operativa desde mayo de 2010, que permite a la propia extensión ser compatible con otros conjuntos de caracteres que el latin-1. Egipto (مصر.), Arabia Saudita (لسعودية.), los Emiratos Árabes Unidos (امارات.), después Rusia (.рф), China (.中國 y .中国), Taiwán (.台灣 y .台湾), Hong Kong (.香港) y Kazajstán (.қаз) ya están dotados, muchos otros otros siguen.

Así, estos países han duplicado (incluso triplicado en el caso de China y Taiwán) su número posible de nombres de dominio nacionales. En la práctica, sin embargo, los registradores a menudo ofrecen una fórmula que incluye los diferentes alfabetos al mismo tiempo.

Un primer paso

Esta internacionalización de los nombres de dominio y de sus extensiones ayudará a aumentar el número de dominios posibles, aunque por el momento se trata principalmente de duplicados de dominios existente. Veremos en un futuro post que es sólo un primer paso en un proceso mucho más amplio.

Ilustración: Chris Harrison.


Noms de domaines : on internationalise (en francés)
Domain names: let's get international (en inglés)
Nomes de domínio: internacionalizam-se (en portugués)

No hay comentarios:

Publicar un comentario