Un proyecto de traducción no se limita a un texto en entrada y un texto en salida. Si las ofertas de traducción freelance en la internet luchan casi solo por el precio por palabra, una experiencia cliente real debe ir más allá y seguir el proyecto después de su entrega.
En la traducción como en otros trabajos, un cliente satisfecho pensará en nosotros cuando tendrá nuevas necesidades, ou cuando unos contactos le preguntarán quien podría ayudarles con las suyas. Lejos de esta visión puramente marketing, un cliente no es una fuente de ingresos, pero un socio con quien hacemos negocios en una relación de interdependencia. Si nos necesita, lo necesitamos también, y aún más, porque él puede buscar otro proveedor a sólo un clic de distancia.
El seguimiento de la traducción consiste en primer lugar a escuchar las necesidades del cliente después de la entrega de la traducción. Esta escucha no puede quedarse pasiva, puesto que un cliente que no sea completamente satisfecho no va perder su tiempo explicando las cosas una vez que la traducción habrá sido pagada. Usted debe saber cómo hacerlo hablar para que exprima su punto de vista, y estar una vez más a la escucha de sus necesidades. Aparte del simple plazo de entrega que corresponde al garantido al principio, el factor más fácilmente cuantificable de la ecuación, ¿estaba satisfecho por nuestra prestación? ¿El estilo de la traducción le convino? ¿Él tiene cualquier comentario sobre nuestros servicios que podría permitirnos mejorarlos?
Me ha pasado retomar una parte de la traducción de un curso después de pasar el veredicto de la sala de formación: si el estilo correspondía a la forma escrita del soporte de curso, se hizo demasiado pesado en forma oral. Después de algunas idas y vueltas, encontramos el equilibrio entre lo escrito y el oral, y las siguientes traducciones beneficiaron realmente de este conocimiento.
Como traductores en línea, y por lo tanto a distancia, con todo lo que impone, es decir las limitaciones de la comunicación, la incomprensión mutua posible en la relación cliente, la escucha activa debe ser parte de nuestras prioridades con el fin de mejorar nuestros servicios constantemente.
En la traducción como en otros trabajos, un cliente satisfecho pensará en nosotros cuando tendrá nuevas necesidades, ou cuando unos contactos le preguntarán quien podría ayudarles con las suyas. Lejos de esta visión puramente marketing, un cliente no es una fuente de ingresos, pero un socio con quien hacemos negocios en una relación de interdependencia. Si nos necesita, lo necesitamos también, y aún más, porque él puede buscar otro proveedor a sólo un clic de distancia.
El seguimiento de la traducción consiste en primer lugar a escuchar las necesidades del cliente después de la entrega de la traducción. Esta escucha no puede quedarse pasiva, puesto que un cliente que no sea completamente satisfecho no va perder su tiempo explicando las cosas una vez que la traducción habrá sido pagada. Usted debe saber cómo hacerlo hablar para que exprima su punto de vista, y estar una vez más a la escucha de sus necesidades. Aparte del simple plazo de entrega que corresponde al garantido al principio, el factor más fácilmente cuantificable de la ecuación, ¿estaba satisfecho por nuestra prestación? ¿El estilo de la traducción le convino? ¿Él tiene cualquier comentario sobre nuestros servicios que podría permitirnos mejorarlos?
Me ha pasado retomar una parte de la traducción de un curso después de pasar el veredicto de la sala de formación: si el estilo correspondía a la forma escrita del soporte de curso, se hizo demasiado pesado en forma oral. Después de algunas idas y vueltas, encontramos el equilibrio entre lo escrito y el oral, y las siguientes traducciones beneficiaron realmente de este conocimiento.
Como traductores en línea, y por lo tanto a distancia, con todo lo que impone, es decir las limitaciones de la comunicación, la incomprensión mutua posible en la relación cliente, la escucha activa debe ser parte de nuestras prioridades con el fin de mejorar nuestros servicios constantemente.
Expérience client et suivi de traduction (en francés)
A experiência cliente e o seguimento da tradução (en portugués)
Client experience and translation follow-up (en inglés)
No hay comentarios:
Publicar un comentario